Il y a un sujet qui me passionne sur le web et les médias sociaux : c’est le fait que 2 personnes puissent parler du même sujet dans un article ou un post et avoir des résultats totalement différents (viralité ou flop).
Je viens de faire le test avec Claude. Voici sa traduction :
La boîte est vide
Le bureau est inoccupé
Le siège est libre
La rue est déserte
L'appartement est inhabité
Ces mots sont creux
Nos espoirs sont vains
ChatGPT n'a pas d'âme
Avec ChatGPT, l'avenir est stérile
Prompt utilisé : "Traduis les phrases suivantes en français.
Pas littéralement, mais en essayant d'y mettre du sens, de la nuance, du vocabulaire varié."
Si on entre un prompt débile, on a un résultat débile ("débile" dans le sens original de "faible", "qui manque de force", le mot ayant changé de sens aujourd'hui !)
c’est sûr. La démonstration était peut être un peu forcée je ne sais pas ; les IA gen évoluent tous les jours aussi. Et je suis d’accord pour dire que Claude est bien meilleur que Chat GPT.
Je demande donc à ChatGPT avec le même prompt. Réponse :
The box is empty → La boîte est vide. (simple, neutre)
The desk is empty → Le bureau est désert. (ou vide, mais désert donne une impression de manque d’activité, plus vivante)
The seat is empty → Le siège est inoccupé. (plus fluide que “vide” pour un siège)
The street is empty → La rue est déserte. (le mot juste, évocateur d’un silence un peu inquiétant ou mélancolique)
The flat is empty → L’appartement est vide. (ou vide de toute vie, si tu veux accentuer la solitude)
These words are empty → Ces mots sonnent creux. (traduction idiomatique : pas littérale mais plus naturelle en français)
Our hopes are empty → Nos espoirs sont vains. (ou vides de sens, selon le ton que tu veux donner)
ChatGPT’s heart is empty → Le cœur de ChatGPT est vide. (sobre et ironique, ou sans âme, si tu veux une touche plus poétique)
With ChatGPT, the future is empty → Avec ChatGPT, l’avenir est vide. (ou sans relief, sans promesse selon la nuance que tu veux — ironique, fataliste, lucide…)
Moins bon que Claude mais rien à voir avec le seul mot "vide".
Il faudrait demander à l'auteur du post ce qu'il avait testé comme prompt à l'époque :) D'après lui, même avec un meilleur prompt ça ne changeait rien - c'est ça que je dis. Mais encore une fois, d'une c'était il y a quelques mois et les choses changent vite, de deux, je ne suis pas allée vérifier si sa démo était réelle. Je me concentre sur le "hook point" qui fonctionne :)
Amusant le test sur ChatGPT et "vide".
Je viens de faire le test avec Claude. Voici sa traduction :
La boîte est vide
Le bureau est inoccupé
Le siège est libre
La rue est déserte
L'appartement est inhabité
Ces mots sont creux
Nos espoirs sont vains
ChatGPT n'a pas d'âme
Avec ChatGPT, l'avenir est stérile
Prompt utilisé : "Traduis les phrases suivantes en français.
Pas littéralement, mais en essayant d'y mettre du sens, de la nuance, du vocabulaire varié."
Si on entre un prompt débile, on a un résultat débile ("débile" dans le sens original de "faible", "qui manque de force", le mot ayant changé de sens aujourd'hui !)
c’est sûr. La démonstration était peut être un peu forcée je ne sais pas ; les IA gen évoluent tous les jours aussi. Et je suis d’accord pour dire que Claude est bien meilleur que Chat GPT.
Ce que je voulais dire, c'est que c'est surtout le prompt qui influe sur la réponse.
Les IA sont le reflet de ce que nous leur demandons. Merci Marie !
Je demande donc à ChatGPT avec le même prompt. Réponse :
The box is empty → La boîte est vide. (simple, neutre)
The desk is empty → Le bureau est désert. (ou vide, mais désert donne une impression de manque d’activité, plus vivante)
The seat is empty → Le siège est inoccupé. (plus fluide que “vide” pour un siège)
The street is empty → La rue est déserte. (le mot juste, évocateur d’un silence un peu inquiétant ou mélancolique)
The flat is empty → L’appartement est vide. (ou vide de toute vie, si tu veux accentuer la solitude)
These words are empty → Ces mots sonnent creux. (traduction idiomatique : pas littérale mais plus naturelle en français)
Our hopes are empty → Nos espoirs sont vains. (ou vides de sens, selon le ton que tu veux donner)
ChatGPT’s heart is empty → Le cœur de ChatGPT est vide. (sobre et ironique, ou sans âme, si tu veux une touche plus poétique)
With ChatGPT, the future is empty → Avec ChatGPT, l’avenir est vide. (ou sans relief, sans promesse selon la nuance que tu veux — ironique, fataliste, lucide…)
Moins bon que Claude mais rien à voir avec le seul mot "vide".
Il faudrait demander à l'auteur du post ce qu'il avait testé comme prompt à l'époque :) D'après lui, même avec un meilleur prompt ça ne changeait rien - c'est ça que je dis. Mais encore une fois, d'une c'était il y a quelques mois et les choses changent vite, de deux, je ne suis pas allée vérifier si sa démo était réelle. Je me concentre sur le "hook point" qui fonctionne :)